Frequently Asked Questions

Plain answers about modalities, compliance, pricing, response times, and how we work with healthcare, government, legal, and enterprise teams.

Services & Modalities

What languages do you support?

BeKonek Solutions provides interpretation and translation services in over 300 languages, including Spanish, Mandarin, Cantonese, Vietnamese, Korean, Arabic, Haitian Creole, Portuguese, French, Russian, Polish, Tagalog, Somali, Amharic, and many indigenous and less-common languages. If you have a language we don't already cover, we will source a qualified linguist within 48 hours in most cases.

What is the difference between OPI, VRI, and on-site interpretation?

OPI (Over-the-Phone Interpretation) is voice-only and connects in under 60 seconds — ideal for short, time-sensitive encounters. VRI (Video Remote Interpretation) adds video, which is required for sign language and helps for any encounter where visual cues matter. On-site interpretation places a qualified human interpreter physically in the room — best for surgeries, depositions, IEP meetings, and long or sensitive conversations.

What kinds of documents can you translate?

We translate medical records, discharge instructions, consent forms, legal contracts, court filings, immigration documents (for USCIS), birth and marriage certificates, school transcripts, insurance forms, marketing materials, websites, software interfaces, technical manuals, training materials, and government communications. Every translation includes a signed certification statement.

Do you offer simultaneous interpretation for conferences?

Yes. We provide conference-grade simultaneous interpretation, including booths, headsets, and two interpreters working in 20-minute shifts per industry standard. We coordinate equipment rental and setup, or we can work with your existing AV provider.

Can you support American Sign Language?

Yes. We provide ASL interpretation both on-site and via VRI, with interpreters certified by the Registry of Interpreters for the Deaf (RID). We can also support tactile sign language and Certified Deaf Interpreters (CDIs) for higher-acuity encounters.

Do you offer multilingual customer service or call center support?

Yes. Beyond interpretation, our multilingual customer-service team provides outsourced call-center support, live chat, email response, appointment scheduling, and after-hours coverage in multiple languages — useful for healthcare organizations, insurance providers, and consumer-facing businesses serving diverse populations.

Compliance & Certifications

Are your interpreters certified?

Yes. Our medical interpreters hold certifications from the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) or the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). Court interpreters are state-court certified or, for federal proceedings, hold the Federal Court Interpreter Certification (FCICE) when working in Spanish. ASL interpreters are RID-certified. All interpreters complete continuing education and undergo periodic quality assessments.

Is BeKonek HIPAA compliant?

Yes. BeKonek Solutions operates as a HIPAA Business Associate. We sign Business Associate Agreements (BAAs) with covered entities, our interpreters and staff complete HIPAA training annually, and our systems are designed with encryption, access controls, and audit logging to protect Protected Health Information (PHI).

How do you comply with Title VI of the Civil Rights Act?

Federally funded organizations are required to provide meaningful language access to Limited-English-Proficient (LEP) individuals under Title VI and Executive Order 13166. We help clients meet this obligation with qualified interpreters, written-translation workflows, and documented Language Access Plans. Many of our clients use our services specifically to satisfy Title VI compliance during federal-agency audits.

Do you have an ADA-compliant process for Deaf and hard-of-hearing patients?

Yes. The Americans with Disabilities Act requires effective communication for individuals with disabilities, which for Deaf and hard-of-hearing patients typically means qualified ASL interpretation. We provide RID-certified ASL interpreters on-site or via VRI, with response times under 30 minutes for VRI in most service areas.

Are you SAM.gov registered for federal contracting?

Yes. BeKonek Solutions is registered on SAM.gov and is eligible for federal contracts and subcontracts. Our primary NAICS code is 541930 (Translation and Interpretation Services), with adjacent codes 561422 and 561320 for related call-center and staffing work.

Can you support our Language Access Plan?

Yes. We help federally funded organizations draft, document, and operationalize their Language Access Plan (LAP). This includes identifying LEP populations, mapping demand, training staff on how to access interpretation, providing vital-document translation, and producing quarterly utilization reports for compliance review.

Pricing & Engagement

How much does interpretation cost?

OPI is typically billed per minute with no minimums; rates vary by language and call volume. VRI is billed per minute. On-site interpretation is billed hourly with a two-hour minimum in most metros. Document translation is billed per word, with rates varying by language pair and complexity. For high-volume clients we offer custom contract pricing — talk to us for a quote tailored to your typical mix.

Do you require long-term contracts?

No long-term commitment is required for standard interpretation services. We can engage on a single-event basis, a month-to-month relationship, or a multi-year master services agreement — whichever fits your procurement process.

Can we get a free quote?

Yes. Contact us with the languages you need, the modality (OPI, VRI, on-site, or written translation), and your estimated volume. We will return a written quote within one business day.

Do you accept government purchase cards or NET-30 invoicing?

Yes. We accept Government Purchase Card (GPC), credit card, ACH transfer, and standard NET-30 invoicing. For larger contracts we are flexible on payment terms aligned to your agency's procurement rules.

Are minimums applied to short calls?

For OPI we typically bill in one-minute increments with no per-call minimum. For VRI we apply a small minimum (varies by contract). For on-site interpretation, a two-hour minimum is standard industry practice and covers interpreter travel and prep time.

Response Time & Availability

How quickly can I get an interpreter?

For OPI we connect you to a qualified interpreter in under 60 seconds, 24 hours a day, 7 days a week. For VRI we typically connect within 30 seconds for major languages and under 5 minutes for sign language. For scheduled on-site interpretation we recommend booking 24–48 hours in advance; for emergencies we can often dispatch within 2 hours in Florida metros and within 24 hours nationwide.

Are you available 24/7?

Yes. OPI and VRI are available 24 hours a day, 7 days a week, including weekends and holidays. On-site interpretation outside business hours can be arranged with advance scheduling.

Do you cover holidays?

Yes. Phone and video interpretation operate without interruption on federal and state holidays. On-site work on holidays may carry a premium rate and is subject to interpreter availability.

What is your service area for on-site interpretation?

We provide on-site interpretation across Florida — including Orlando, Tampa, Miami, Jacksonville, Tallahassee, and Fort Lauderdale — and dispatch nationwide for scheduled engagements. For emergency dispatch outside Florida we maintain a nationwide network of partner interpreters.

Can interpreters be matched by gender or background?

Yes. For sensitive encounters (gynecology, mental health, sexual-assault cases, religious-cultural contexts) we honor requests for specific interpreter gender, background, or shared cultural experience whenever the pool of available interpreters permits.

Quality & Process

How do you ensure interpretation quality?

Every interpreter completes a vetting process that includes language testing in both directions, ethics training, role-specific training (medical, legal, education), and ongoing performance monitoring. Encounters are subject to random quality monitoring and post-call feedback. We track and act on quality metrics monthly per client.

How do you handle errors or complaints?

All complaints are routed to a quality manager within one business day, investigated within five business days, and resolved in writing with the client. If an interpreter error contributed to a clinical or legal outcome, we cooperate fully with the client's internal review and root-cause analysis.

What happens if an interpreter doesn't show up?

For on-site engagements, we maintain backup interpreters on call in major metros and a no-show triggers an automatic replacement search plus an account credit per our service-level agreement. Confirmation calls 24 hours and 1 hour before the appointment significantly reduce no-show rates.

Do you provide a certificate of accuracy for translations?

Yes. Every certified translation includes a signed Certificate of Accuracy stating the translator's qualifications and affirming the accuracy and completeness of the translation. We can notarize the certification on request for documents requiring it.

Can you handle rush translation projects?

Yes. Rush translations are typically delivered within 24 hours for documents under 2,000 words, depending on language pair and complexity. Same-day delivery is available for many language pairs at a rush rate.

Industries We Serve

Do you work with hospitals and healthcare organizations?

Yes. Healthcare is our largest practice area. We serve hospitals, health systems, federally qualified health centers (FQHCs), urgent-care chains, long-term-care facilities, behavioral-health providers, dental practices, and accountable-care organizations. Every healthcare engagement is governed by a Business Associate Agreement and HIPAA-aligned procedures.

Do you work with school districts?

Yes. We provide interpretation for parent-teacher conferences, IEP meetings, 504 meetings, district-level community engagement, and translated educational materials in the languages spoken by the district's families. Many of our K-12 clients are working to meet federal language-access guidance from the U.S. Department of Education's Office for Civil Rights.

Do you work with courts and law firms?

Yes. We provide certified court interpreters for depositions, hearings, mediations, and trials, plus written translation of evidentiary documents. We coordinate with court clerks for state-certified interpreters where required by jurisdiction.

Do you work with insurance companies?

Yes. We support claims handling, member services, appeals, and clinical-review calls for health, auto, and property insurers. Multilingual call-center coverage is a common engagement model.

Do you work with government agencies?

Yes. We serve federal, state, county, and municipal agencies, including civil-rights offices, public-health departments, judicial systems, social-services agencies, election offices, and emergency-management functions. SAM.gov registered and prepared for typical federal procurement vehicles.

Question Not Answered?

Send us your specific scenario and we'll respond with concrete guidance and a quote — usually within one business day.

No commitment required. Free consultation included.