Language Services Glossary
Modality
- Over-the-Phone Interpretation(OPI)
- Voice-only interpretation delivered over the phone. A three-way call connects the client, the limited-English-proficient (LEP) speaker, and a qualified interpreter. Typical connect time is under 60 seconds and OPI is available 24/7 in 300+ languages.
Example: A nurse triaging a Spanish-speaking patient over the phone dials an OPI service to confirm symptoms before scheduling care.
- Video Remote Interpretation(VRI)
- Live interpretation over a video link, allowing the interpreter to see facial expressions, lip movement, and sign language. VRI is the standard modality for American Sign Language (ASL) interpretation when an on-site interpreter is not available.
Example: An ER physician uses VRI to obtain informed consent from a Deaf patient before an urgent procedure.
- On-Site Interpretation
- Face-to-face interpretation where the interpreter is physically present with the parties. Best for sensitive, complex, or long encounters where rapport and non-verbal cues matter — depositions, surgeries, IEP meetings, mental-health sessions.
- American Sign Language(ASL)
- A complete, natural visual language used by Deaf communities in the United States and parts of Canada. ASL is not signed English — it has its own grammar, syntax, and idioms. Qualified ASL interpreters are typically certified by the Registry of Interpreters for the Deaf (RID).
- Telephonic Interpretation
- Synonym for Over-the-Phone Interpretation (OPI). The term is sometimes preferred in legal and government contexts.
Practice
- Simultaneous Interpretation
- The interpreter renders the speaker's words into the target language at the same time the speaker is talking, with only a few seconds of lag. Standard for conferences, courtrooms, and broadcast events. Usually requires a booth, headsets, and two interpreters working in 20-minute shifts.
- Consecutive Interpretation
- The speaker pauses every few sentences and the interpreter then renders that segment into the target language. Standard for medical visits, depositions, and one-on-one business meetings. Slower than simultaneous but allows higher precision.
- Sight Translation
- An interpreter reads a written document in the source language aloud in the target language, on the spot. Common for consent forms, discharge instructions, and court paperwork when no time exists for full written translation.
- Document Translation
- The conversion of written text from a source language to a target language by a human translator. Distinct from interpretation, which is spoken. Subject-matter expertise (medical, legal, technical) and back-translation review are common quality controls.
- Machine Translation(MT)
- Automated translation produced by software (e.g., Google Translate, DeepL). Not acceptable for certified translations or settings where accuracy is required for legal, medical, or regulatory reasons. Sometimes used in a Machine-Translation-Post-Editing (MTPE) workflow where a human translator revises MT output.
- Telehealth Interpretation
- Interpretation provided during a telehealth or telemedicine visit, typically via integrated video or audio. Same compliance requirements (HIPAA, qualified interpreter standards) apply as for in-person encounters.
- Conference Interpretation
- Interpretation provided at conferences, summits, and large meetings — typically simultaneous, often booth-based, and frequently involving multiple language pairs and relay interpretation.
- Localization
- Adaptation of content (software, websites, marketing materials, video) for a specific market — including translation, cultural review, date/currency/measurement conversion, and visual adjustments. Broader and more complex than translation alone.
- Back Translation
- A quality-control technique in which a translated document is translated back into the source language by a second translator and the two source versions are compared. Common for clinical-trial materials and regulatory submissions.
Compliance
- Health Insurance Portability and Accountability Act(HIPAA)
- U.S. federal law (1996) that establishes national standards for the privacy and security of Protected Health Information (PHI). Interpreters and translators working with healthcare clients are considered Business Associates and must operate under a signed Business Associate Agreement (BAA).
- Business Associate Agreement(BAA)
- A written contract required by HIPAA between a covered entity (e.g., a hospital) and a business associate (e.g., a language services provider) that defines how PHI may be used and the safeguards the business associate will apply.
- Title VI of the Civil Rights Act(Title VI)
- Federal law prohibiting discrimination on the basis of race, color, or national origin in programs and activities receiving federal financial assistance. The Department of Justice and HHS interpret national-origin protection to include language access — meaning recipients of federal funds must provide interpretation and translation to LEP individuals.
- Americans with Disabilities Act(ADA)
- Federal civil-rights law requiring places of public accommodation, employers, and government to provide effective communication for people with disabilities. For Deaf and hard-of-hearing individuals, this typically means qualified ASL interpretation (live or via VRI) at no cost to the patient or customer.
- Individualized Education Program(IEP)
- A legally required written plan for U.S. public-school students who qualify for special education services under the Individuals with Disabilities Education Act (IDEA). Parents have a federal right to receive IEP documents and meetings in a language they understand, making interpretation common at IEP meetings.
Certification
- Certified Translation
- A written translation accompanied by a signed statement from the translator (or translation company) attesting that the translation is accurate and complete. Required by USCIS for immigration documents, by courts for evidentiary filings, and by many state agencies for vital records.
- Notarized Translation
- A certified translation whose certification statement has been signed in front of a notary public. The notary verifies the translator's identity — not the accuracy of the translation. Required by some government agencies and foreign consulates.
- Registry of Interpreters for the Deaf(RID)
- The national certifying body for ASL interpreters in the United States. RID-certified interpreters have passed written and performance examinations and adhere to a Code of Professional Conduct.
- National Board of Certification for Medical Interpreters(NBCMI)
- Independent body that administers the Certified Medical Interpreter (CMI) credential. Certification requires passing written and oral examinations in a specific language pair and demonstrating knowledge of medical terminology and ethics.
- Certification Commission for Healthcare Interpreters(CCHI)
- An accredited certifying body for healthcare interpreters in the United States. Offers the Core Certification Healthcare Interpreter (CoreCHI) and Certified Healthcare Interpreter (CHI) credentials in specific language pairs.
- American Translators Association(ATA)
- The largest professional association of translators and interpreters in the United States. The ATA Certification Program tests translators in specific language pairs and credentials passing translators as ATA-certified.
- Federal Court Interpreter Certification Examination(FCICE)
- The certification administered by the Administrative Office of the U.S. Courts for interpreters in federal court proceedings. Currently offered in Spanish only; other languages use a separate qualification process.
- USCIS Certified Translation
- Translation of foreign-language documents (birth certificates, marriage certificates, transcripts, etc.) accompanied by a certification statement meeting U.S. Citizenship and Immigration Services requirements. The certification must affirm the translator's competence and the accuracy of the translation.
Standard
- Culturally and Linguistically Appropriate Services(CLAS)
- A set of 15 national standards published by the U.S. Department of Health and Human Services Office of Minority Health that guide healthcare organizations in delivering equitable, understandable, and respectful care across cultures and languages.
- Language Access Plan(LAP)
- A written plan required of federally funded recipients describing how the organization identifies LEP individuals, provides interpretation and translation services, trains staff, and monitors effectiveness. Reviewed by federal agency civil-rights offices during compliance audits.
- Common Procurement Vocabulary / NAICS(NAICS)
- The North American Industry Classification System (NAICS) codes used by federal contracting officers to classify businesses. Language services typically map to NAICS 541930 (Translation and Interpretation Services), with adjacent codes 561422 (telemarketing/customer service) and 561320 (temporary help) for related work.
- Plain Language
- Communication that the intended audience can understand the first time they read or hear it. Federal Plain Writing Act (2010) requires agencies to use plain language in public communications — closely related to language access because translations of needlessly complex source text are themselves needlessly complex.
Population
- Limited English Proficient(LEP)
- An individual who does not speak English as their primary language and who has a limited ability to read, speak, write, or understand English. Federal law (Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166) requires recipients of federal funding to provide meaningful access to programs and services for LEP individuals.
Need a Term Explained?
Our team can walk you through any of these in plain language and recommend the right service for your organization.
No commitment required. Free consultation included.
